Inicio » Estudios Bíblicos » ¿El hebreo bíblico,concreto o abstracto?

¿El hebreo bíblico,concreto o abstracto?

ABSTRACTO Y CONCRETO

El hebreo Bíblico es un lenguaje concreto lo opuesto a la cultura abstracta herencia de la llamada cultura grecorromana. Nos referimos a una lengua basada en ideas concretas, es decir, conceptos que se perciben por los sentidos, a saber, vista, tacto,  oído, gusto y olfato. Por  el contrario, El lenguaje abstracto, se basa en conceptos que no se perciben por los sentidos.

Tanto el Nuevo  Testamento como el Antiguo, teniendo ambos un origen hebreo expresan sus ideas en términos concretos. En muchas ocasiones esto no se puede percibir por el lector de las Sagradas Escrituras, dado que muchas traducciones de la Biblia prefieren una traducción más acorde a la cultura occidental, privando así al lector de experimentar el sabor hebreo de la Biblia. A pesar de ser una intención buena el facilitar al lector la lectura del Sagrado Libro, esto también conlleva una gran pérdida y un pobre entendimiento de la cultura y percepción hebrea del mundo.

Lo concreto hace referencia a aquello que se puede conocer mediante el uso de los sentidos y tiene una referencia real. Lo abstracto hace referencia a cierta cualidad donde se excluye al sujeto,se dan características intangibles que no pueden ser percibidas por los sentidos sino por la mente y que no necesariamente son reales.

Hay principalmente dos métodos de traducción, ambos con ventajas y desventajas. Uno de ellos se conoce como traducción literal o formal, la otra denominada traducción equivalencia dinámica o funcional. La equivalencia dinámica es muy útil en la enseñanza de idiomas en donde lo importante es la traducción de ideas y no de vocablos. La traducción literal es óptima para la traducción de la Biblia por ser un texto sagrado en que cada palabra es importante y ha sido inspirada por el Creador.Es precisamente la traducción Literal la que nos ayuda a  percibir el lenguaje concreto usado por los escritores de la Biblia.

Recordemos, que tanto Abraham, Jacob, Moisés y muchos patriarcas fueron pastores de rebaños o llevaron vidas nómadas por lo cual estaban relacionados con aquellas cosas sencillas de la vida que se perciben mediante el uso normal de los sentidos. El pueblo de Israel mismo llevó una vida nómada que lo caracterizó por el uso del términos concretos en el lenguaje cotidiano.

A continuación presento algunos pasajes para ejemplificar la diferencia de ambos métodos de traducción, a la vez que detallo porque la traducción literal es más benéfica para verter la Biblia. Recomiendo el uso de la Reina Valera revisiones 1569,1865,1602 y 1909 para que este lenguaje concreto pueda ser percibido con mayor claridad.

Pensamiento concreto basado en la percepción de los sentidos.

BESAR-CONCRETO                        HONRAR-ABSTRACTO

Besad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino, cuando se encendiere un poco su furor. Bienaventurados todos los que en Él confían. Salmos 2:12 RVG

Honrad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino;Pues se inflama de pronto su ira.Bienaventurados todos los que en él confían.Salmos 2:12 RV1960

RESPIRAR-CONCRETO     ODIAR-ABSTRACTO

Nariz en hebreo=aph            ira o enojo en hebreo=aph

Y Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote, y pidió de él cartas para las sinagogas de Damasco, para que si hallase algunos de este Camino, ya fuesen hombres o mujeres, los trajese presos a Jerusalén.Hechos 9:1-2 RVG

Mientras tanto, Saulo no dejaba de amenazar de muerte a los creyentes en el Señor. Por eso, se presentó al sumo sacerdote,[a] y le pidió cartas de autorización[b] para ir a las sinagogas de Damasco, a buscar a los que seguían el Nuevo Camino,[c] tanto hombres como mujeres, y llevarlos presos a Jerusalén. Hechos 9:1-2 DHH

HEDER-CONCRETO                       ABOMINABLE-ABSTRACTO

les dijeron: Mire Jehová sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante de Faraón y de sus siervos, dándoles la espada en las manos para que nos maten. Éxodo 5:21 RVG

Éxo 5:21  les dijeron: Mire Jehová sobre vosotros, y juzgue; pues nos habéis hecho abominables delante de Faraón y de sus siervos, poniéndoles la espada en la mano para que nos maten.

BRAZO EXTENDIDO- CONCRETO                      PODER-ABSTRACTO

Por tanto dirás á los hijos de Israel: YO JEHOVÁ; y yo os sacaré de debajo de las cargas de Egipto, y os libraré de su servidumbre, y os redimiré con brazo extendido, y con juicios grandes: Éxodo 6:6 SRV

Así que ve y diles a los israelitas: “Yo soy el SEÑOR, y voy a quitarles de encima la opresión de los egipcios. Voy a librarlos de su esclavitud; voy a liberarlos con gran despliegue de poder y con grandes actos de justicia. Éxodo 6:6 NVI

Deja un comentario