¿Debe la iglesia cristiana enseñar el diezmo? – Capítulo 24

Los ancianos que continúan en su pecado deben ser reprendidos delante de toda la iglesia (v. 20). Parece que, al reprender a líderes de la iglesia, se omite la etapa del cara a cara. Compárense y contrástense estos principios con los de Mateo 18:15-17.

Tres: Si con el “honor” del versículo 17 se hubiera querido decir “el sueldo” o el “salario”, entonces el escritor inspirado ciertamente habría usado una palabra mejor que “honor”, timees. Véase la discusión sobre “vivo”, zoee, en 1 Corintios 9:14.

Cuatro: La palabra griega para “honor”, como está usada en el versículo 17 y en el resto del Nuevo Testamento, NO significa “salario” ni “sueldo”. Como se acaba de mencionar, el sustantivo en 5:17 es timees (Strong´s 5092). Ocurre 38 veces en el Nuevo Testamento de la KJV: 28 veces como “honor”, 8 veces como “precio”, una vez como “suma”, y una vez como “precioso”, pero NUNCA como “salario”.

Cuando se usa como “precio”, no significa “sueldo” ni “salario”, sino “valor”. Timees es el “precio de sangre” (Mat. 21:6, 9), los “precios de las cosas vendidas” (Hechos 4:34), el “precio de la tierra” (Hechos 5:2-3),el “precio del sepulcro de Sara” (Hechos 7:16), y el “precio de los libros” (Hechos 19:19).

Los creyentes redimidos son “comprados por precio” (1 Cor. 6:20; 7:23). En NINGUNA de las ocurrencias es timees el “sueldo” por trabajo ejecutado. Timees es el “precio”, el “valor” de una persona o cosa comprada o vendida.

La forma verbal de “honor” (Strong´s 5091) ocurre 21 veces en el Nuevo Testamento. Con la sola excepción de Mateo 27:9, cuando Judas recibió el “precio” (sustantivo) de Jesús, de acuerdo con la manera en que Israel “tasaba” (verbo), la palabra significa meramente “honor” o “respeto”. Del total de 59 ocurrencias de esta palabra en el Nuevo Testamento de la KJV, nunca se traduce como “sueldo” ni como “salario”. En consecuencia, es inexacto enseñar que debe ser interpretada como “salario” o “sueldo” en 1 Timoteo 5:17.

Cinco: Concerniente al contexto inmediato, la palabra griega para “honor” no se usa en ninguna otra parte de Timoteo en el sentido de “paga” o “salario”. El nombre griego de Timoteo es una combinación de “honor” y “Dios”. Dios y Pablo veían a Timoteo como muy honorable y valioso para Dios.

En su carta pastoral a Timoteo, Pablo usa el sustantivo timees cuatro (4) veces. “Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos” (1:17). “Todos los que están bajo el yugo de esclavitud, tengan a sus amos por dignos de todo honor, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la doctrina” (6:1). “El único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver, al cual sea la honra y el imperio sempiterno” (6:16). La forma verbal se usa una vez en 5:3, “Honra a las viudas”.

Seis: Para ampliar el punto 3, si el escritor de 1 Timoteo hubiese querido expresar claramente el sentido de “sueldo” o “salario”, hay palabras mucho mejores que podría haber usado.

La palabra griega para “trabajar” en 5:17 es el verbo kopiao (Strong´s 2872), pero no significa implícitamente “trabajar para ganarse la vida”. La palabra significa meramente “cansarse, estar cansado”. Ergazomai (Strong´s 2038, 2039, 2040) es el verbo común para “trabajar para adquirir” y ocurre 41 veces en el Nuevo Testamento. Sin un modificador, como “contratado”, ni siquiera su forma sustantiva para trabajador, ergates, significa necesariamente uno al que se le paga. Nuevamente, misthos (Strong´s 3408) es la palabra más común para “recompensa”, “sueldos”, “contrato” y habría sido la palabra de preferencia para ser usada en 5:17, si se hubiera tenido en mente “salario”.

Siete: ¿Por qué le diría Pablo a la iglesia que le diera a Timoteo un doble salario cuando él mismo había rehusado recibir cualquier salario en absoluto (1 Cor. 9:12, 15; Hechos 20:33-35)? ¿No estaba su compañero Timoteo, incluido en el mandato: “En todo os he enseñado que, trabajando así, se debe ayudar a los necesitados, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: Más bienaventurado es dar que recibir” (Hechos 20:35)?

Ocho: ¿Por qué se dieron los dos ejemplos de 5:18? Debemos recordar que el contexto en Timoteo se relaciona con la disciplina, mientras que el contexto de 1 Corintios 9 se relaciona con ser digno del honor de recibir algún sostenimiento (que él rehusó). En 5:18, el buey está siendo honrado mientras trilla el grano. ¡El énfasis aquí es en el hecho de que ESTÁ siendo honrado, no CÓMO! Se incluyen las citas para recordarle a la iglesia el HONOR del anciano que estaba a punto de ser disciplinado.

Además, aunque Pablo concluye en 1 Corintios 9:12 y 9:15 que él y otros tenían ciertos “derechos” legítimos a ser compensados por su trabajo en el ministerio, ¡no dice en absoluto que se refiere a doble salario! ¡Eso habría sido lo último que Pablo habría dicho sobre salarios!

Recordemos que, aunque en 1 Corintios 11:8 Pablo admite haber recibido algún “salario” (opsonion; Strong´s 3800), esta palabra griega significa meramente “una ración de soldado”, o una porción diaria para las necesidades básicas de la vida mientras reanudaba su oficio como fabricante de tiendas.

El verdadero énfasis de 5:18 es en la condición “doblemente digna” del buey. Aunque normalmente no tenía puesto bozal mientras no estaba trabajando, era doblemente digno de no tenerlo puesto mientras trabajaba.

Así, el buey “araba con la esperanza” de que sus necesidades serían suplidas. Si Pablo hubiese querido enseñar el diezmo en este punto, habría citado Números 18:20-26 y comparado a los obreros cristianos con el sistema levítico en vez de referirse a un buey que trilla.

Deja un comentario